{"id":26,"date":"2012-05-03T23:22:55","date_gmt":"2012-05-04T05:22:55","guid":{"rendered":"http:\/\/tsoyona.conlang.org\/?page_id=26"},"modified":"2012-05-04T00:20:45","modified_gmt":"2012-05-04T06:20:45","slug":"sound-samples","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/tsoyona.conlang.org\/?page_id=26","title":{"rendered":"Sound Samples"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/tsoyona.conlang.org\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/rr\u00e1p-ay\u00e1-sample-2.mp3\">To Be or Not To Be&#8230;in a manner of speaking&#8230;<\/a><\/p>\n<p><strong>tsmykeyena\u031dk\u02bc\u00e9yop\u00e1l hyohye&#8217;yo xa\u031d enrr\u00e1yon t\u02bca; vinak\u02bctol rr\u00e1yom yvet\u02bcyo prrki&#8217;\u00e1t mp\u00e9.<\/strong><\/p>\n<p>I&#8217;ve found having people come to me and say &#8220;how would you say&#8230;in your language&#8221; REALLY helps to boost the vocab AND to inform my development of the culture of this people. As an example, a friend recently asked me to translate &#8220;I think therefore I am&#8221; into <strong>rr\u00e1p &#8216;ay\u00e1<\/strong>. This turned out to be particularly tricky because I had to decide whether this was something that <strong>rr\u00e1ko\u031dk\u02bc\u00e9<\/strong> would ever say. I decided that they wouldn&#8217;t put that kind of emphasis on thought patterns as they were more interested in the voice. They would be more likely to say &#8220;I speak therefore I am.&#8221; There is also the issue that, when I was developing the culture for this language, I decided that they would never speak of something in terms of what it IS. What something IS is knowable only to the Gods, this is its <strong>&#8216;i\u00e1xt\u00e1<\/strong>, its True Name. So they speak of things in terms of what they do\/have\/make, etc. So to say &#8220;I am&#8221; would never happen. So it forced me to create a work around for this phrase which turned into what you just heard.<\/p>\n<p>I had to create the word for &#8220;word&#8221; and to do that I had to create the word for &#8220;language&#8221; because the word for &#8220;word&#8221; translates as &#8220;a piece of language.&#8221; And &#8220;language&#8221; required the creation of the words &#8220;sound&#8221; and &#8220;path&#8221; because &#8220;language&#8221; translates directly as &#8220;sound path.&#8221; I also had to create the verb &#8220;to have&#8221; and the noun &#8220;substance\/physicality.&#8221; So it translates directly as &#8220;It is truth that in the direction of my words [lit. pieces of (the) sound path (language)] I give mind\/thought; to that end, I have substance (or so I believe).&#8221;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/tsoyona.conlang.org\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/rr\u00e1p-ay\u00e1-Sample.mp3\">A word about Jeff&#8217;s Cat&#8230;<\/a><\/p>\n<p><strong>enmrraw\u00e1n ch<\/strong><strong>\u02bc<\/strong><strong>ef\u00e1p hy\u00e1n mbet\u00e1rrkof\u00edyoxav\u00e1rrp<\/strong><strong>\u02bc<\/strong><strong>\u00e1 pex.<\/strong><\/p>\n<p>This is one of the first full sentences that I came up with for <strong>rr\u00e1p &#8216;ay\u00e1<\/strong>. \u00a0It&#8217;s a simple declarative statement but includes an example of most of the features I had developed for the sentence at that time: case marking, verb tense, verb aspect, adposition, pronouns, lenition, evidentials&#8230;that&#8217;s a lot to pack into one simple statement about a man&#8217;s kitty. \u00a0This translates directly as &#8220;It is rumored that Jeff&#8217;s cat (it) was (recently) running very quickly.&#8221; \u00a0This could just as easily be said, &#8220;<strong>hy\u00e1n mbet\u00e1rrkof\u00edyoxav\u00e1rrp<\/strong><strong>\u02bc<\/strong><strong>\u00e1\u00a0ch<\/strong><strong>\u02bc<\/strong><strong>ef\u00e1p\u00a0enmrraw\u00e1n\u00a0pex<\/strong>,&#8221; without changing the meaning at all. \u00a0In this instance, &#8220;was running very quickly&#8221; would take a small amount of emphasis as it was uttered first.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/tsoyona.conlang.org\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/rr\u00e1p-ay\u00e1-thank-you.mp3\">Just &#8220;Thanks&#8221; will do&#8230;<\/a><\/p>\n<p><strong>ndaxa<\/strong><strong>\u031d<\/strong><strong>top\u00e1t yltoxoyo enrr\u00e1yon t<\/strong><strong>\u02bc<\/strong><strong>\u00e1.<\/strong><\/p>\n<p>This is &#8220;Thank you&#8221; in <strong>rr\u00e1p &#8216;ay\u00e1<\/strong>. \u00a0It translates directly as &#8220;I truthfully and gladly acknowledge your grace.&#8221; \u00a0It occurred to me that when some one does something that warrants a &#8220;thank you,&#8221; they are acting (typically) in a gracious manner and it seemed lovely to me to acknowledge that grace.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/tsoyona.conlang.org\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/rr\u00e1p-ay\u00e1-Greetings.mp3\">Well, hello&#8230;<\/a><\/p>\n<p><strong>ylyetohye&#8217;yo he&#8217; enrr\u00e1yon t<\/strong><strong>\u02bc<\/strong><strong>\u00e1<\/strong>!<\/p>\n<p>This is a formal greeting. \u00a0It translates as &#8220;happily, I am listening (lit. giving (an) ear) with complete honesty.&#8221; \u00a0The fictional speakers of <strong>rr\u00e1p &#8216;ay\u00e1<\/strong> place a profound importance on the voice and sound so this would mostly be translated as &#8220;I&#8217;m Listening.&#8221;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/tsoyona.conlang.org\/wp-content\/uploads\/2012\/05\/rr\u00e1p-ay\u00e1-Farewell.mp3\">It&#8217;s been fun&#8230;<\/a><\/p>\n<p><strong>yly\u00e1y\u00e1ohye&#8217;yo<\/strong><strong>\u031d<\/strong><strong>k<\/strong><strong>\u02bc<\/strong><strong>\u00e9 rr\u00e1 t<\/strong><strong>\u02bc<\/strong><strong>\u00e1!<\/strong><\/p>\n<p>This would be a formal farewell, again placing emphasis on the voice by saying &#8220;Truthfully, I am happy to say that we have spoken.&#8221;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>To Be or Not To Be&#8230;in a manner of speaking&#8230; tsmykeyena\u031dk\u02bc\u00e9yop\u00e1l hyohye&#8217;yo xa\u031d enrr\u00e1yon t\u02bca; vinak\u02bctol rr\u00e1yom yvet\u02bcyo prrki&#8217;\u00e1t mp\u00e9. I&#8217;ve found having people come to me and say &#8220;how would you say&#8230;in your language&#8221; REALLY helps to boost the vocab AND to inform my development of the culture of this people. As an example, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-26","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/tsoyona.conlang.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/26","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/tsoyona.conlang.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/tsoyona.conlang.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/tsoyona.conlang.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/tsoyona.conlang.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=26"}],"version-history":[{"count":9,"href":"http:\/\/tsoyona.conlang.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/26\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":38,"href":"http:\/\/tsoyona.conlang.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/26\/revisions\/38"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/tsoyona.conlang.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=26"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}